邵东| 旅顺口| 康平| 沙湾| 长沙县| 吴忠| 砚山| 上林| 延庆| 左云| 岳普湖| 平和| 江宁| 建昌| 扎兰屯| 衡水| 德保| 薛城| 罗定| 慈溪| 钦州| 丹江口| 中方| 连城| 綦江| 本溪市| 梅县| 宿松| 太康| 繁昌| 合山| 揭西| 君山| 江门| 江达| 丹寨| 鼎湖| 徐水| 五河| 连云区| 洛川| 甘棠镇| 绛县| 昂仁| 丘北| 应城| 陵川| 易县| 津南| 武功| 阳西| 达孜| 怀远| 开平| 南木林| 白银| 中牟| 忻城| 峡江| 同仁| 麦积| 斗门| 休宁| 四平| 怀来| 大洼| 三门峡| 神农架林区| 张家口| 通江| 岚皋| 永州| 江宁| 潞城| 曲阳| 余江| 金湖| 柳江| 苗栗| 太仆寺旗| 法库| 淮南| 建阳| 茶陵| 武定| 隆尧| 和硕| 巢湖| 同仁| 景宁| 西吉| 郎溪| 西吉| 晋州| 威信| 阿巴嘎旗| 东乡| 溧水| 玛多| 遵义县| 铜陵市| 连云港| 遂昌| 越西| 阳曲| 边坝| 大安| 久治| 大姚| 文安| 宁晋| 海城| 福清| 岑巩| 新晃| 江门| 郑州| 陇西| 兴义| 漯河| 故城| 夏河| 张家港| 简阳| 铜山| 献县| 安丘| 承德市| 双桥| 铁岭县| 岑溪| 慈溪| 玉田| 五大连池| 阳西| 铁岭县| 盐山| 南昌县| 集安| 伊宁县| 同仁| 广灵| 双鸭山| 南京| 耒阳| 台中市| 阜南| 疏附| 循化| 察哈尔右翼前旗| 松江| 西和| 石城| 桐柏| 郏县| 兴宁| 马尾| 寿宁| 双牌| 牟平| 改则| 镇康| 安国| 通化县| 湛江| 千阳| 伽师| 马尾| 汉阳| 郸城| 王益| 西藏| 大龙山镇| 聂拉木| 肥东| 灌阳| 汉沽| 内蒙古| 松江| 平度| 隆化| 措美| 项城| 库伦旗| 福山| 彝良| 南阳| 济源| 元谋| 涞水| 仪陇| 绍兴县| 德安| 聂荣| 都江堰| 射洪| 黄平| 兰考| 洛南| 通江| 奉新| 库车| 洛南| 牡丹江| 乌拉特前旗| 东兰| 宾川| 孟连| 马关| 贺州| 科尔沁右翼中旗| 梅里斯| 武清| 六安| 察哈尔右翼中旗| 黄梅| 陵水| 盘锦| 准格尔旗| 三江| 嵊泗| 武山| 苏尼特左旗| 缙云| 邳州| 南澳| 紫云| 范县| 集贤| 梓潼| 贺州| 汶上| 嵊州| 牟定| 长武| 泗洪| 丰南| 民丰| 边坝| 冷水江| 郸城| 武定| 堆龙德庆| 吴桥| 吴堡| 安岳| 巴马| 定远| 铅山| 禄丰| 祁县| 射阳| 神农架林区| 苏州| 岳阳县| 岑溪| 开江| 阳泉| 五原| 宁河| 乌拉特后旗| 准格尔旗| 普宁| 防城港| 百度

组图:艺考生冲刺训练 泳装制服齐上阵

2019-05-27 11:29 来源:红网

  组图:艺考生冲刺训练 泳装制服齐上阵

  百度此后,黄德军因涉嫌犯盗窃罪,于2013年3月31日被象山县公安局传唤,次日被刑事拘留,同年4月28日被依法逮捕。”其实,虽然“退役军人事务部”是新近设立,但对于退伍军人如何重返社会、融入社会,中国历来都是高度重视的。

耿爽表示,中方一贯尊重各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着航行飞越自由的旗号,威胁和损害包括中国在内的沿海国的主权和安全利益。从这个侧面可以大概知道歼-20战机为何隐身性能出色,而且维护简便。

  这也是他首次以新北市长身份访问大陆。在1995年世界贸易组织成立后,“301调查”这类单边主义贸易工具已基本退出历史舞台。

  自卫队幕僚长山崎幸二在记者会上强调,新装新气象,此举旨在推动自卫队员改变意识,提高队伍士气,同时吸引更多优秀人才加入自卫队。22日晚,这家电视台播放了旅游节目《万国游记》。

中国驻马来西亚大使馆领事参赞刘东源抵达麻坡搜救指挥中心后,立即开始与现场我领保官员和马方现场搜救指挥中心人员对接,开始协调配合督促搜救工作。

  此前就有跨境税方案,这是为了平衡减税,但是遭到国会否决。

  ”网友Kay说:“他除了自己和家人谁都不关心,他继续这么自私下去,会害死我们的……”网友AmyRoberts则表示:“毋庸置疑,美国的穷人将要面临物价上涨的悲剧,可支配收入越少,钱花的越快。自卫队幕僚长山崎幸二在记者会上强调,新装新气象,此举旨在推动自卫队员改变意识,提高队伍士气,同时吸引更多优秀人才加入自卫队。

  二、基本原则——加强领导,形成合力。

  实际上,这已并非首次。突然离开封闭的军队走向社会,大量退伍军人一时间很难适应。

  讲座最后,乔良总结道,“我们要让中国经济转型,同时用我们的资本拉动周边国家的经济发展,促进互利共赢,合作发展。

  百度但是考虑到安全问题,没有证据表明它曾用在客机上。

  报道称,该行动正值中国海军参谋部表示将在南海举行实战化演练之际。(人民网资料截至2018年3月)

  百度 百度 百度

  组图:艺考生冲刺训练 泳装制服齐上阵

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

组图:艺考生冲刺训练 泳装制服齐上阵

2019-05-27 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 俄罗斯方面对此消息已经予以了否认。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航